Tuaguti Lila Garífuna garífuna-chumagü
Aunwenbun wagundan luagu aranseru lan lagai dimurei to wabasterubaun kai LILA GARIFUNA.
Aunwenbuha guardia to, seremein lun idemuai le wabihubai hamagien iduheñu subudiguatiñu ungua dandu lidan wererun kaisi lidan lanichihu garífuna.
Darandi irumu guen to, lumagien wagumeserun atauhai tila guardia to, akutihauwatiñu haugien biama san gürigia, damurigua wagia hama saragu garifunaduatiñu, ibiha wagia idemuai hamagien düsu unadagu laganagua tafansehaun.
Subudi wamuti luagu tahuruduba lan garüdia to, lun me lagiribudágun lanichigu garífuna haun sun garinagu, seriwi tugia me haun sun iduheñu ha ayumahabaña luagu larainiurun lererun garífuna lidan sun gararaguaü.
Anuhain taugin disi milu seingü san dimurei tiidan guardia to, laganagua tafansehaun baruhubai
(1) lila dimurei lau garífuna,
(2) lagücha dimurei
(3) igaburi le aubai latonurúwa,
(4) umenei le aubai layusurúwa ka aban lidan chumagü. Barütu giñe saragu dimurei tidangien to hérenguharubaun taganbahaun fulasurugu.
Tidan garüdia to, harihubai haliagien lan buri tiabin saragu dimurei. Dimurei anügütu “br”. Tugia wabudubaun tidangien Dictionnaire Caraibe-Francais ligarüdian Raymond Breton, furumie buga mutu adügüti aban lagai dimurei luagu hereun garinagu; lau “mr.” dan tiabin lidangien lererun merigain; lau “chu.” Dan tiabin lidangien hererun chumagünu; anuhain tugia lau “afr.” Dan tiabin lidangien hererun afurikanu.
Sobre el diccionario garífuna-español
El presente documento es el producto de un esfuerzo denodado de un poco más de tres décadas de trabajo realizado con garífunas auténticos, hablantes de la lengua y conocedores de la sapiencia garífuna.
Este legado constituye el vehiculo fundamental para la conservación de la cultura e instrumento de apoyo tanto a educadores escolares como a la población garífuna en proceso de documentación, conservación y difusión de la cultura y mantenimiento de la lengua.
El diccionario consta de aproximadamente diez mil seiscientos vocablos ordenados sistemáticamente haciendo uso del alfabeto de la lengua garífuna. En cada entrada, las palabras se estructuran conforme a las siguientes categorías:
(1) su pronunciación silábica,
(2) su etimología, cuando procede,
(3) su significado según campo semántico,
(4) el uso de ejemplo para su mayor comprensión y
(5) su significado en español.
Para identificar el origen de las palabras, se han adoptado las siguientes marcas: br. Cuandos los vocablos fueron extraidos del diccionario Caraibe-Francais de Raymond Breton; mr. Cuando su origen proviene del merigain (ingles); y afr. Cuando las palabras son de origen africano.
Lubuña dimurei huali-tumalali
Anihain sisi lubuña dimurei huali-tumalali lidan abürühani lsu garífuna: a, e, i, o, u, ü.
/ a /. Aban lumalali kai le aubai lagânbuwa lidan chumagü, agânba wamai san lidan dimurei kai buri: ari, ásura, abu, árani, amu, agu.
/ e /. Ítara liña lumalali kai le aubai lagânbuwa lidan chumagü, agânba wamai san lidan dimurei kai buri: ereba, erei, ebegi, erebei, ebu, egi, eyeri.
/ i /. Aban meme lumalali kai le aubai lagânbuwa lau chumagü, agânba wamai san lidan dimurei kaina buri: íruni, iri, ílagu, ibaganu, irumu, iseri.
/ o /. Aban meme lumalali kai le aubai lagânbuwa lidan chumagü, yúsuwati lun: kopu, mosu, fonu, golu, holu, posu.
/ u /. Umalali le ítara liña kai le aubai lagânbuwa lidan chumagü, yúsuwati lidanDimurei kai buri: uganu, úraga, ugunei, uremu, ubanaü, ubafu.
/ ü /. Aban umalali arauduti garifunaduaü. Uati lidan lererun isibañulu ua lidan hereren alûnduna. Lubá badairuni lumalali, mosu lachanhirun bari furumie, ñeigien batonurai lumalali /u/ daragu biyuma. Haucha wamai san, lumalali uma luma üma, húruti luma hürüti, baruti luma barüti, dururutu luma dürürütu.
/ ü /. Aban umalali arauduti garifunaduaü. Uati lidan lererun isibañulu ua lidan hereren alûnduna. Lubá badairuni lumalali, mosu lachanhirun bari furumie, ñeigien batonurai lumalali /u/ daragu biyuma. Haucha wamai san, lumalali uma luma üma, húruti luma hürüti, baruti luma barüti, dururutu luma dürürütu.
Fonética de las vocales
La lengua garífuna consta de seis vocales, los que a continuación se detallan; a, e, i, o, u, ü.
/ a /. El sonido de esta vocal es idéntica al sonido que usa en la lengua castellana: ari, ásura, abu, árani, amu, agu.
/ e /. Su sonido es igual como la lengua castellana: ereba, erei, ebegi, erebei, ebu, egi, eyeri.
/ i /. La i tiene sonido idéntico como en la lengua castellana: íruni, iri, ílagu, ibaganu, irumu, iseri.
/ o /. Esta letra tiene pronunciación idéntica a la lengua española: kopu, mosu, fonu, golu, holu, posu.
/ u /. Esta vocal tiene sonido idéntico como en la lengua española: uganu, úraga, ugunei, uremu, ubanaü, ubafu.
Para obtener la pronunciación exacta de esta letra, bastará con pronunciar la u con los dientes cerrados y con los labios medio abiertos. Intentemoslo con: üma, ümi, ünabu, ürüwa, hürü, würi, ünabu.